Синергия дискурса
Dec. 14th, 2020 01:36 amЕсть слова-паразиты, есть слова-пидорасы. Одним из них является слово "дискурс". Ну типа как слово "синергия" является словом-проституткой -
"Это была обычная корпоративная трепотня, но преподнесенная мастерски. О, да. Оставалось только поражаться, как обычные, вполне невинные слова были искажены, изнасилованы, лишены своего истинного честного значения и отправлены Взяткером на панель в собственных интересах, хотя «синергетическое»* было, вероятно, шлюхой с самого начала." (с) Т.Пратчетт, Опочтарение
так и слово "дискурс" является словом-пидорасом -
"Мерсенн адекватен себе в пространстве дискурса, социально он существует только в практике своей переписки. «Нулевая сущность Ольденбурга как приватного человека была условием успешной репрезентации его публичных занятий. The public man is all»[38]. Эффективность дискурсивной практики Мерсенна — в его корреспонденции. Для Ольденбурга его переписка — инфраструктура, обеспечивающая его работу как редактора. Деятельность Мерсенна конституирует научный дискурс, деятельность Ольденбурга его институциализирует. К середине 1660-х гг. научный дискурс уже достаточно артикулирован для перевода в социальный модус коммуникации. Ольденбург встраивает научный дискурс в социальный код."
(с) В. П. Елизаров. «Республика Ученых»: Лейбниц и Мерсенн http://yakov.works/library/06_e/li/zarov.htm#_ftn1
Счас перевожу эту статью на человеческий язык, примерно так -
"Итак, я остановился - наугад - и прочитал следующее предложение очень внимательно. Я сейчас не помню его точно, но это было что-то вроде: "Индивидуальный член социального общества часто получает информацию через визуальные, символические каналы". Я долго с ним мучился, но все-таки перевел. Знаете что это означает? "Люди читают".
Затем я перешел к следующему предложению и понял, что его я тоже могу перевести. Потом же это превратилось в пустое занятие: "Иногда люди читают; иногда люди слушают радио", - и т.д. Но все это было написано так замысловато, что сначала я даже не понял, но, когда, наконец, расшифровал, оказалось, что это полная бессмыслица." (с)
Тут статья вроде интересная, придется перевести - что то типа роли иезуитов в создании первого научного журнала. Но не знаю, какое психическое насилие в стиле МК-ультра надо произвести над человеком, чтоб он выдавливал из себя такой текст.
______________________
Вот Мироздание как-то покривлялось - "Бакиев А.Г. Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта (на материале произведений из цикла «Плоский мир»): диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/lingvosinergeticheskaja-interpretacija-metaforiki-t-pratchetta.html
"Это была обычная корпоративная трепотня, но преподнесенная мастерски. О, да. Оставалось только поражаться, как обычные, вполне невинные слова были искажены, изнасилованы, лишены своего истинного честного значения и отправлены Взяткером на панель в собственных интересах, хотя «синергетическое»* было, вероятно, шлюхой с самого начала." (с) Т.Пратчетт, Опочтарение
так и слово "дискурс" является словом-пидорасом -
"Мерсенн адекватен себе в пространстве дискурса, социально он существует только в практике своей переписки. «Нулевая сущность Ольденбурга как приватного человека была условием успешной репрезентации его публичных занятий. The public man is all»[38]. Эффективность дискурсивной практики Мерсенна — в его корреспонденции. Для Ольденбурга его переписка — инфраструктура, обеспечивающая его работу как редактора. Деятельность Мерсенна конституирует научный дискурс, деятельность Ольденбурга его институциализирует. К середине 1660-х гг. научный дискурс уже достаточно артикулирован для перевода в социальный модус коммуникации. Ольденбург встраивает научный дискурс в социальный код."
(с) В. П. Елизаров. «Республика Ученых»: Лейбниц и Мерсенн http://yakov.works/library/06_e/li/zarov.htm#_ftn1
Счас перевожу эту статью на человеческий язык, примерно так -
"Итак, я остановился - наугад - и прочитал следующее предложение очень внимательно. Я сейчас не помню его точно, но это было что-то вроде: "Индивидуальный член социального общества часто получает информацию через визуальные, символические каналы". Я долго с ним мучился, но все-таки перевел. Знаете что это означает? "Люди читают".
Затем я перешел к следующему предложению и понял, что его я тоже могу перевести. Потом же это превратилось в пустое занятие: "Иногда люди читают; иногда люди слушают радио", - и т.д. Но все это было написано так замысловато, что сначала я даже не понял, но, когда, наконец, расшифровал, оказалось, что это полная бессмыслица." (с)
Тут статья вроде интересная, придется перевести - что то типа роли иезуитов в создании первого научного журнала. Но не знаю, какое психическое насилие в стиле МК-ультра надо произвести над человеком, чтоб он выдавливал из себя такой текст.
______________________
Вот Мироздание как-то покривлялось - "Бакиев А.Г. Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта (на материале произведений из цикла «Плоский мир»): диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/lingvosinergeticheskaja-interpretacija-metaforiki-t-pratchetta.html